NEW
2025年10月29日 配信
更新

マーケティング翻訳とは?成功させるための3つの視点も解説

マーケティング翻訳とは?成功させるための3つの視点も解説
通訳・翻訳,マーケティング

海外市場で自社のブランドや製品を効果的に訴求するには、単純な言語の置き換えだけでは不十分です。文化や消費者心理、購買行動の違いを踏まえた翻訳が求められます。

今回は、マーケティング翻訳の重要性や成功のポイント、依頼先を選ぶ際に押さえておきたいチェック項目をご紹介します。

マーケティング翻訳とは

マーケティング翻訳とは、企業やブランドが海外市場に進出する際、単に言葉を別の言語に置き換えるのではなく、現地の文化や消費者心理、購買行動を考慮してメッセージを最適化する翻訳手法です。Webサイト・ホームページ、カタログ、SNSなど、多様なコンテンツを対象とし、原文の魅力や訴求力を損なうことなく、現地のターゲットに響く表現へと置き換えます。

一般的な翻訳との違い

繰り返しになりますが、マーケティング翻訳は単なる文章の言語置き換えではなく、消費者に訴求する表現を重視し、現地市場に最適化する翻訳です。それに対し、一般的な翻訳は原文の意味や情報を正確に伝えることを重視し、文化や購買行動への配慮は限定的です。つまり、マーケティング翻訳と一般的な翻訳の違いは、正確さだけでなく、ターゲットに響く表現力やブランドイメージの維持まで考慮するかどうかにあります。そのため、マーケティング翻訳は、言語スキルに加えてマーケティングの知識や消費者心理の理解も求められる、専門性の高い業務領域と言えます。

マーケティング翻訳が必要となる場面

ここでは、マーケティング翻訳が特に効果を発揮する代表的なコンテンツをご紹介します。

Webサイト・ホームページ

海外向けWebサイトやホームページは、企業やブランドの第一印象を左右する重要な要素です。単なる文章の翻訳ではブランドの魅力を十分に伝えきれないことがあります。そのため、現地の文化や消費者心理に配慮した専門的な翻訳が不可欠です。
マーケティング翻訳では、原文の内容を正確に伝えるだけでなく、現地の文化や消費者心理に合わせた表現に調整することで、訪問者にブランドの魅力を効果的に伝えることができます。たとえば、商品説明やキャンペーン情報などを現地市場に適した言葉やトーンに置き換えることで、ユーザーの関心を引き、購買行動につなげやすくなります。
Webサイトやホームページは24時間アクセス可能な“企業の顔”であるため、マーケティング翻訳による訴求力の最適化は、海外展開において非常に重要です。

製品説明書・カタログ

海外向けの製品説明書やカタログでは、正確な情報伝達に加え、消費者に商品の魅力を効果的に伝える表現が求められます。マーケティング翻訳では、製品の特徴やメリットを現地市場に合わせてわかりやすく表現します。たとえば、専門用語や仕様の説明を現地の文化や慣習に即した形に調整することで理解を促し、購買意欲を高めることが可能です。
また、カタログのデザインやレイアウトに合わせた自然な文章構成も重視され、ブランドイメージを損なうことなく海外市場での販売促進を支える重要な役割を果たします。

プレスリリース・プレゼン資料

海外向けのプレスリリースやプレゼン資料では、情報の正確さに加え、企業やブランドの魅力をいかに効果的に伝えるかが重要です。マーケティング翻訳では、現地の文化やビジネス慣習、読み手の関心に合わせて表現を最適化します。たとえば、製品やサービスの強みを現地市場で理解されやすい表現に置き換えたり、説得力のある表現でメッセージを強調したりすることで、取引先やメディアに好印象を与えることができます。このようにマーケティング翻訳は、海外での認知拡大やビジネスチャンスの創出に欠かせないプロセスです。

SNS

海外向けのSNSでは、短い文章でもブランドの印象やメッセージを強く伝える必要があります。また、媒体ごとにユーザー層や特性が異なるため、それぞれに適した言葉選びや訴求方法が重要です。マーケティング翻訳では、現地の文化やトレンド、ユーザーの関心に合わせて表現を最適化します。たとえば、キャンペーン告知や商品紹介の投稿では、キャッチーで共感を呼ぶ表現になるよう翻訳することで、エンゲージメントやシェアを促進できます。また、ハッシュタグや絵文字の使い方なども現地の感覚に合わせることで、より自然で親しみやすい投稿に仕上げることが可能です。
SNSはリアルタイムでの情報発信が重要なため、マーケティング翻訳の効果は即座にブランド認知や集客につながります。

マーケティング翻訳を成功させるための3つの視点

海外市場でブランドや製品を効果的に訴求するには、単に文章を翻訳するだけでは不十分です。ここでは、マーケティング翻訳を成功させるために押さえておきたい3つの視点をご紹介します。

1.ターゲット市場を明確にする

マーケティング翻訳を成功させるためには、ターゲット市場を明確にすることです。どの国や地域の消費者に向けて情報を発信するのかによって、言葉の選び方や表現のニュアンスが大きく変わります。文化的背景や価値観、購買行動の違いを理解することで、現地の消費者に響く訴求力の高い翻訳が可能になります。

2.ブランドのトーン&マナーを揃える

ブランドのトーン&マナー(語調や表現スタイル)を揃えることも大切です。ブランドの個性や価値観を一貫して伝えるためには、どの言語でも同じ雰囲気や印象を保つことが欠かせません。たとえば、親しみやすさを重視するブランドであれば、翻訳文でもカジュアルでフレンドリーな表現を維持する必要があります。一方、高級感や信頼性を強調したいブランドでは丁寧で落ち着いた表現を選ぶと良いでしょう。
トーンや言葉遣いを統一することで、海外市場でもブランドの認知度や信頼性を高め、消費者に一貫したメッセージを届けることができます。

3.文化や習慣も考慮する

現地の文化や習慣を考慮することも重要です。言葉の正確さだけでは、現地の消費者に自然に伝わらない場合があります。たとえば、表現やユーモアの受け取り方、色や数字のイメージ、季節や行事に関する感覚など、文化的背景によって理解や印象が異なることがあります。
これらを踏まえて翻訳を行うことで、誤解や違和感を避けつつ、消費者に親しみやすく響くメッセージを届けることができます。

マーケティング翻訳の依頼先を選ぶ際のチェックポイント

マーケティング翻訳は一般的な翻訳とは異なり、専門知識や文化的ニュアンスの理解が求められるので、プロの翻訳者に依頼するのがおすすめです。ただし、依頼先によって翻訳の品質やマーケティング効果は大きく変わります。

ここでは、信頼できる翻訳パートナーを選ぶ際に押さえておきたいチェックポイントをご紹介します。

マーケティングに強い翻訳者がいるか

マーケティング翻訳を依頼する際は、マーケティング分野に精通した翻訳者が在籍しているかを確認することが重要です。単に言語スキルが高いだけでは、消費者に響く表現やブランドイメージの維持は十分に対応できません。商品説明やSNS投稿など、目的に応じた訴求力のある翻訳が可能な経験や知識を持つ翻訳者が在籍しているかどうかが、依頼先を選ぶ大きなポイントです。

ネイティブチェックはあるか

ネイティブチェックが行われているかを確認することも大切です。翻訳が自然で魅力的に伝わるかどうかは、現地の言語感覚に精通したネイティブによる最終確認で大きく変わります。直訳では不自然に感じる表現や文化的に不適切な言い回しも、ネイティブチェックによって適切に修正され、現地の読者に違和感なく届く文章になります。

ワンストップ対応できるか

翻訳から編集・デザイン・校正までワンストップで対応できるかどうかも依頼先選びの重要なポイントです。Webサイトやカタログ、SNS投稿などは、翻訳後のレイアウト調整やデザインとの整合性も求められます。複数の業者に分けて依頼すると、情報の齟齬やスケジュールの遅延が発生しやすくなりますが、ワンストップで対応できる企業であれば、品質を保ちながらスムーズに制作を進められます。

まとめ

マーケティング翻訳は、単なる言語の置き換えではなく、文化や消費者心理を踏まえて現地市場に最適化する専門的な翻訳です。Webサイトやカタログ、SNSなどさまざまな媒体で活用され、ブランドの魅力を的確に伝える役割を担います。

パソナ日本総務部の 「マーケティング翻訳」サービスでは、翻訳者による訴求力を重視したローカライズに加え、ターゲット言語のネイティブチェックや校正まで含めた一貫対応体制を整えています。Webサイト、カタログ、プレスリリース、SNS投稿など、さまざまな媒体に対応し、ブランドイメージを維持しながら現地に響く表現をご提供します。
海外展開や多言語展開を検討されている企業様は、この機会にパソナ日本総務部のノウハウを活かした翻訳導入をぜひご検討ください。

関連する導入事例

ケーススタディ

資料ダウンロード

関連するサービス・ソリューション

関連するコラム